Ответ
Акты выполненных работ на английском языке, если они оформлены в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве, принимать к учету не запрещено.
Однако, данный первичный учетный документ, составленный на иностранном языке, по общему правилу должен быть построчно переведен на русский язык. Так как детализируются именно выполненные работы, то информация является существенной и такой перевод на русский язык обязателен.
В противном случае у организации могут возникнуть налоговые риски с признанием стоимости данных работ в налоговом учете.
Обоснование
В целях главы 25 НК РФ налогоплательщик уменьшает полученные доходы на сумму произведенных расходов (за исключением расходов, указанных в
Расходами признаются обоснованные и документально подтвержденные затраты (а в случаях, предусмотренных
- оформленных в соответствии с законодательством РФ;
- оформленных в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве, на территории которого были произведены соответствующие расходы;
- и/или косвенно подтверждающих произведенные расходы (в том числе отчет о выполненной работе в соответствии с договором).
Институты, понятия и термины гражданского, семейного и других отраслей законодательства РФ, используемые в НК РФ, применяются в том значении, в каком они используются в этих отраслях законодательства, если иное не предусмотрено НК РФ (
Таким образом, для целей налогового учета применяется понятие первичного документа, закрепленное законодательством о бухгалтерском учете.
Первичный документ — документ, которым оформлена хозяйственная операция в момент ее совершения либо сразу после ее завершения, содержащий обязательные реквизиты, указанные в
Акт сдачи-приемки работ является первичным документом, подтверждающим факт хозяйственной жизни.
Минфин России и налоговые органы также указывают на необходимость перевода первичных документов (см., например,
Также Минфин РФ разъясняет, что если первичные документы на иностранном языке составлены по типовой форме, то есть идентичны по количеству граф, их наименованию, расшифровке работ (услуг) и так далее и отличаются только суммой, то в отношении их постоянных показателей достаточно однократного перевода на русский язык. В дальнейшем переводить можно только изменяющиеся показатели первичного документа (
В некоторых письмах уточняется, что перевод может сделать как профессиональный переводчик, так и специалист самой организации. Однако организации рекомендуется указать в приказе или ином документе круг лиц, имеющих право на перевод (см.
При этом необходимо учитывать, что налоговый орган при наличии сомнений в правильности перевода документов на русский язык, выполненного специалистом организации, может в целях осуществления мероприятий налогового контроля привлечь переводчика (
Хотите получить ответ на свой вопрос с полным правовым обоснованием? Закажите индивидуальную консультацию по абонементу
ПРОСТО АУДИТ!